مصاحبه آموزش ترجمه
ارسال شده توسط bouriadmin
13 خرداد 1401

 

مصاحبه جام جم

مصاحبه آموزش ترجمه  مدیرعامل مؤسسه دارالفنون بوریا  با روزنامه جام جم  درباره اقدامات و عملکرد این موسسه در راستای اجرای کارگاههای حضوری و آنلاین ترجمه با محوریت کارآفرینی

ترجمه یکی از روشهای انتقال معنا از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر است. براساس گزارش جام جم با مدیر موسسه دارالفنون بوریا در واقع ترجمه وسیله های برای از بین بردن مرزها و آشنایی با تفکر و ذهنیت جهان است. ترجمه راهی برای ایجاد ارتباط با مردم جهان است. و تفکرات خود را به یکدیگر انتقال دهند. از گذشته تا کنون ترجمه ابزاری برای امنتقال دانش بوده است. در کلیه عرصه جهان از ادبیات گرفته تا علم نقش بسزایی داشته است.

اولین کارگاه آموزش تجربه

به گفته طیبه شیخی، مدیرعامل مؤسسه دارالفنون بوریا، هدف مؤسسه دارالفنون بوریا ( یک کارگاه آموزش زبان) کارآفرینی است. همچنین شکل گیری موسسه به این صورت بوده است که در ابتدا یک دفتر ترجمه کوچک بود. تنها کسی که در این دفتر ترجمه کار می‌کرد خود مدیر  کنونی موسسه بوده است. برای توسعه کار مترجم استخدام میکند. ولی کیفیت کار مترجمین مناسب نیست. پس طیبه شیخی همین روش آموزش ترجمه به روش نوین و ذهنی را به مترجمین آموزش میدهد و کیفیت کار مترجمین افزایش پیدا میکند. به این شکل کم کم این شیوه آموزشی توسعه میابد.

وی با بیان این که شیوه ترجمه را به مترجمان مؤسسه آموزش داد و آنها علاقه‌مند به کار شدند، در ادامه گفت: بعد از آموزش این شیوه تصمیم‌ گرفتم این روش را به افراد دیگری آموزش بدهم، بعد از آن استقبال زیادی از این طرح شد چرا که در مدت کوتاهی با هر مدرک و هرسطح تحصیلی، فرد توانایی ترجمه پیدا خواهد کرد و می‌تواند با پروژه‌های مختلف همکاری کند.
او در ادامه به انتخاب مدرس به‌دلیل استقبال زیاد از شیوه ترجمه، اشاره کرد و با جام‌جم از تاثیر مثبت این شیوه ترجمه در زبان‌های دیگر نیز، گفت‌وگو کرد. این مؤسسه در حال حاضر آموزش ترجمه زبان انگلیسی و عربی به فارسی و برعکس و همین‌طور آموزش ترجمه از عربی به انگلیسی و انگلیسی به عربی نیز ارائه می‌دهد.

نکته مهم مصاحبه آموزش ترجمه :کارآفرینی نقطه عطف کارگاه ترجمه بوریا

طیبه شیخی، مدیرعامل مؤسسه دارالفنون بوریا می گوید: این مؤسسه یک کارگاه آموزش زبان با محوریت کارآفرینی و اشتغالزایی است.اشتغال یکی از مسائل مهم هر کشوری بخصوص در ایران است. وی با عنوان این که بسیاری از افراد از شهرهای دیگر برای شرکت در کلاس‌ها آمدند و خود مترجم حرفه ای شدند. در ادامه گفت: شرکت‌کنندگان در این کارگاه در مدت کوتاه ۴ تا ۶ماهه می‌توانند شیوه ترجمه را یاد بگیرند و کار ترجمه انجام دهند و کتاب و مقاله‌ها را با نام خودشان ترجمه و ثبت کنند. در پایان دوره مدرک معتبر دریافت می‌کنند.

آموزش‌ آنلاین مورد تاکید در مصاحبه آموزش ترجمه

بعد از ورود کرونا در سال ۹۹ کارگاه‌های آنلاین ترجمه راه‌اندازی شد و بسیاری از افراد از راه‌های دور و نزدیک در این کارگاه‌ها به صورت آنلاین شرکت کردند و حتی به صورت آنلاین وارد بازار کار ترجمه شدند و برای خود درآمد ایجاد کردند.  در حال حاضر ۹۰درصد از کلاس‌های این کارگاه آنلاین هستند ولی در قم بصورت حضوری نیز برگزار می‌شود.

نقاط قوت کارگاه ذکر شده در مصاحبه آموزش ترجمه

شیخی درباره نقطه قوت شغل مترجمی اینچنین می گوید: ترجمه هدف آن وارد کردن علوم و صادر کردن علوم است. پس همیشه به مترجم نیاز است. بسیاری از علوم با زبان‌های مختلف وارد کشور ‌شده و بسیاری از علوم هم صادر می‌شوند، ما می‌توانیم به‌راحتی ژورنال‌های خارجی را ترجمه کنیم و برعکس.

وی با بیان این‌که بسیاری از خانم‌ها در شرایط سخت معیشتی به دلایل مختلف نمی توانند بیرون از خانه مشغول شوند پس نیاز به شغل خانگی دارند. ترجمه یکی از مشاغل فرهنگی و علمی است که میتوان در خانه انجام داد. پس مدیر موسسه دارالفنون بوریا اضافه کرد، ما زبان را کاربردی کرده‌ایم به‌طوری که هر‌کس با هر سطحی از تحصیلات و با سطح دانش زبان انگلیسی دوران دبیرستان خواهد توانست یک مترجم باشد و در خانه خود درآمدزایی کند.»شیخی افزود: «خیلی از افراد شرکت‌کننده در کارگاه‌ها فقط برای مترجم شدن نیامده ‌اند، خیلی از آنها برای شرکت در آزمون‌های مقاطع کارشناسی ارشد و دکترای به این‌مرکز آمده‌اند. و دیگر گروه که به این دوره ترجمه انگلیسی نیاز دارند و علاقمند هستند، محققین هستند»

موانعی که باعث عدم شناخت مؤسسه می‌شود

طبق دیدگاه مدیر مؤسسه بوریا هزینه نکردن مردم برای یادگیری و مسائل آموزشی به دلیل شرایط بد اقتصادی و علاوه بر آن فرهنگ‌سازی نشدن در مورد صرف هزینه و وقت برای یادگیری و ناشناس ماندن جایگاه زبان دوم در بین مردم، همگی از موانع رشد این‌گونه مؤسسات است. کشور ایران چون توریست کمتری داریم پس به مترجم کتبی بیشتر نیاز داریم. در تمام مقاطع تحصیلی نیاز است متون انگلیسی را درک کنیم. پس ترجمه نقش مهمی دارد. اگر این موضوع اطلاع رسانی بیشتر شود، پس فراگیر از سن پایین پیگیر این موضوع است نه در سن بالا متوجه شود.

برای مشاهده کامل مصاحبه در روزنامه جام جم (تاریخ بیست و هشت اردیبهشت 1401 در شماره 6216)روی تصویر زیر کلیک کنید.

لینک ورود به مصاحبه

مصاحبه در شبکه ایران کالا

دیگر مصاحبه مدیر موسسه دارالفنون بوریا، طیبه شیخی با شبکه تلویزیونی سراسری ایران کالا در سال 1400 با محوریت کارآفرینی بود. این برنامه راجع کارآفرینان بود. برنامه بصورت زنده در شبکه ایران کالا پخش شد. در این برنامه عملکرد دارالفنون بوریا در طی 14 سال فعالیت بررسی شد. مدیر عامل موسسه دارالفنون بوریا در مورد بازار کاری که مترجمین در طی این سالها با شیوه آموزش ترجمه به روش نوین و ذهنی بدست آوردند، صحبت کرد. هدف مدیر عامل در این مصاحبه اطلاع رسانی کشوری درباره شیوه درآمدزایی و اشتغالزایی با زبان بود.

در این مصاحبه راجع شیوه استفاده از سایت و دوره های روی سایت و حتی کتاب های کمک آموزشی صحبت کردند. برای مشاهده این برنامه در راستای معرفی موسسه دراالفنون بوریا و اهداف و برنامه های آن روی تصویر زیر کلیک راست کنید و گزینه open را انتخاب کنید.

مصاحبه

 

 

 

 

 

 

 

مصاحبه در رادیو قم

مدیر عامل موسسه دارالفنون بوریا، طیبه شیخی چندین مصاحبه رادیویی قم باعنوان جوان موفق و کارآفرین داشته است. چنین مصاحباتی ایجاد انگیره برای مردم قم می‌شود. و این مصاحبات در اطلاع رسانی به مردم قم برای دورههای حضوری هدفمند شد. تا از این فن ترجمه برای ایجاد شغل استفاده کنند. حتی بعد از موضوع شیوه بیماری کرونا این اطلاع رسانی برای شهرهای دیگر نیز مفید است.

موضوعات:
نوشته
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x
0
    0
    سبد خرید شما
    سبد خرید شما خالی استبازگشت به فروشگاه