ترجمه شفاهی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟

ترجمه شفاهی نوع خاصی از ترجمه است که در آن مترجم، گفتاری را به صورت زنده و در زمان خاصی برای فرد یا افراد دیگر به صورت شفاهی ترجمه می کند. در این مطلب قصد داریم در این رابطه توضیحاتی داده، تفاوت های این نوع ترجمه نسبت به ترجمه معمولی را بیان کرده و انواع ترجمه شفاهی را توضیح دهیم.

ترجمه شفاهی یا همان ترجمه همزمان به ترجمه ای گفته می شود که در آن مترجم در قالب مکان  خاص و با داشتن محدودیت زمانی کار ترجمه را انجام می دهد. مهم ترین فرق بین مترجم کتبی با مترجم شفاهی این است که مترجم شفاهی  فرصتی برای بازخوانی یا مرور ترجمه خود ندارد و اجبارا از تکنیک هایی برای ترجمه استفاده می کند که با کار مترجم کتبی متفاوت است.

در ترجمه شفاهی، هدف رساندن مفهوم درست به طرف مقابل با برگرداندن مکالمه از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد و لازم نیست که مترجم تک تک کلماتی را که می شنود عینا ترجمه کند.

هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده می‌شود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح توسط مترجم شفاهی لازم و ضروری است.

 

چه نوع ترجمه ای را، ترجمه شفاهی می گویند؟

همان طور که از نام آن مشخص است به صورت شفاهی انجام می شود  و باید به صورت همزمان و یا غیر همزمان و با ارتباط حضوری در قالب جلسات کنفرانس، و یا تماس تلفنی صورت بگیرد. ترجمه شفاهی را گاها ترجمه همزمان هم می دانند. در ترجمه شفاهی مترجمف هر آنچه را قرار است ترجمه کند، بلند و شفاف به زبان دیگر بازگو می کند.

سختی کار مترجم شفاهی در این است که در ترجمه شفاهی مترجم امکان رجوع به رفرنس ها و دیکشنری ها را ندارد.  یک مترجم همزمان باید بتواند به هر دو زبان ترجمه کند. پس به همین دلیل باید تسلط کاملی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد داشته باشد چون هنگام ترجمه نمی تواند بگوید که متوجه سخنان مخاطب نشده است.

 

ترجمه شفاهی همزمان :

ترجمه شفاهی همزمان یا همان ترجمه رابط معمولا در جلسه های تجاری، ملاقات های رسمی یا مکالمه های غیررسمی به کار می رود. در این جلسات،  طرفین  مذاکره زبان یکدیگر را نمی دانند و مترجم با ترجمه دوسویه بین آن ها ارتباط برقرار می کند.

فرآیند ترجمه در این نوع ترجمه شفاهی به این صورت است که مترجم به پیامی که گوینده به یک زبان بیان‌می‌کند در لحظه گوش‌داده و همزمان آن‌را به زبان دیگر ترجمه‌می‌کند. در بعضی از موارد ارتباط مترجم و سخنگو از راه دور انجام‌می‌شود و نیازمند  به‌کارگیری فن‌آوری‌های ارتباطی و تجهیزات خاص است. ترجمۀ شفاهی همزمان بیشتر در کنفرانس‌ها و اجلاس سران کاربرد داشته و به دلیل حساسیت چنین جلساتی توانمندی مترجمین و همچنین استفاده از تجهیزات و جایگاه استقرار مخصوص برای مترجم از اهمیت بسزایی برخوردار است و البته ناگفته نماند که چنین سبک از ترجمه شفاهی از سخت‌ترین و گران‌ترین سبک‌های ترجمه است. ترجمه شفاهی همزمان معمولا برای جمله نشست های جمعیِ سالانه، معرفی محصولات جدید و ضیافتهای تشریفاتی کاربرد دارد. چون ترجمه شفاهی همزمان نیازمند تمرکز بالایی است معمولا  مترجم شفاهی می تواند نیم ساعت کار مفید داشته باشد، بر این اساس در جلساتی که بیشتر از دو ساعت طول می کشند از دو مترجم شفاهی استفاده می کنند.

 

ترجمه شفاهی پیاپی

در ترجمه پیاپی،  مترجم مدتی به صحبت گوینده گوش می دهد و سخنان او را یادداشت می کند. بعد از به پایان رسیدن بخشی از سخنان گوینده، مترجم شروع به ترجمه این بخش از سخنان او می کند. پس از آن مجددا گوینده به سخنان خود ادامه می دهد و این فرآیند تا پایان سخنرانی ادامه پیدا می کند.  معمولا چنین سبکی از ترجمه شفاهی در سخنرانی های دادگاه کاربرد دارند.

ترجمه دیداری

ترجمۀ شفاهی دیداری شامل عناصر ترجمه کتبی و شفاهی است زیرا از مترجم خواسته می شود تا متن نوشته شده در یک زبان را با صدای بلند به زبان دیگر بخواند.

 

پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی

مرحله اول: با مقدمات شروع کنید

اولین قدم در این راه، خودارزیابی است. این کار به شما کمک می‌کند بفهمید «مطالب درستی» را برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفه‌ای بشوید، انتخاب کردید که یا نه. بیایید درباره جزئیات صحبت کنیم.

استعداد گیری

به نظر می‌رسد، با توجه به زمان و روش‌های یادگیری خلاقانه، تقریبا هر کسی می‌تواند یک زبان دوم یاد بگیرد، حتی اگر یادگیری زبان برای عده‌ای سخت‌تر از بقیه باشد.به نظر می‌رسد بعضی مردم شایستگی و توانایی ذاتی یادگیری زبان دارند و همین مسئله باعث می‌شود شغل مترجم شفاهی، انتخاب واقع‌گرایانه و مناسبی برای آن‌ها باشد.

مثل موسیقی‌دان‌ها، مترجمان شفاهی هم باید گوش‌های خوبی داشته باشند. درک و فهم قوانین گرامری یا به خاطر سپردن کلمات به شما کمک نمی‌کند یک مترجم شفاهی موفق باشید. در واقع بهتر است بگوییم تا وقتی معنی و مفهوم حرف بومیان را هنگامی که با سرعت معمول صحبت می‌کنند،‌ نفهمید یا به خاطر لهجه بومی افراد نفهمید چه می‌گویند، نمی‌توانید مترجم شفاهی خوبی باشید.

اگر واقعا می‌خواهید یک مترجم شفاهی باشید اما به مهارت‌هایتان شک دارید، ناامید نشوید! اگرچه بعضی مردم ممکن است مهارت‌های طبیعی برای یادگیری و درک زبان‌های گفتاری را داشته باشند، ممکن است لازم باشد بقیه افراد سخت‌تر کار کنند و تمرین‌های متناسب‌تری را انتخاب کنند.

 

عشق به یادگیری زبان

به استثنای اینکه دوزبانه بزرگ شده باشید، رسیدن به سطحی معقول و منطقی از سواد و دانش برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی، کاری نیست که نشود از پس آن برآمد.

اگرچه راه‌های خلاقانه زیادی (بازی‌های ویدیویی، نوشتن و ترجمه کردن داستان‌های کودکان) وجود دارند که به خودتان کمک کنید زبان یاد بگیرید، اما یادگیری زبان یک تعهد طولانی مدت است.

برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفه‌ای باشید، باید سطح زبانتان خیلی بالاتر از یک زبان‌آموز عادی و کسی باشد که برای تفریح، زبان یاد می‌گیرد. باید خودتان را مشتاق و با انگیزه نگه دارید، چون ممکن است یادگیری مقدمات به تنهایی چندین ماه طول بکشد.

حتی وقتی به طور کامل هم به کارتان مسلط شدید، باز هم پایانی برای زبان نیست و یادگیری هیچوقت تمام نمی‌شود.

مطالعه مداوم

احتمالا هیچوقت به این فکر نبودید که دانش زبان مادری‌تان را به روز نگه دارید. مطمئنا همین‌طور است، ممکن است روزی اصطلاح جدیدی را شنیده باشید و با خودتان گفته باشید: «وای، این یکی جدیده!» اگر شما هم مثل من عاشق یادگیری کلمات جدید هستید، ممکن است نگاهی به دیکشنری انداخته باشید تا مطمئن شوید تمام زیر و بم آن کلمه را بیرون کشیدید.

یادگیری یک زبان جدید «یک بار و برای همیشه» یا «یاد بگیر و رهاش کن» نیست! اما اگر در کشوری زندگی یا کار نمی‌کنید که زبان دومتان در آنجا استفاده شود، باید تلاش بیشتری کنید تا با این مسئله کنار بیایید و زبانتان را به روز نگه دارید.

موفقیت شغلی شما به عنوان یک مترجم شفاهی به این بستگی دارد که چقدر دانش واژگان و فرهنگ زبان مورد نظرتان را به روز نگه دارید.

 

تفسیرهای فرهنگی

زبان فراتر از واژگان و گرامر است؛ باید بفهمید مردم از هر حرفی که می‌زنند، چه منظوری دارند.

برای اینکه بتوانید حرف بومیان را بفهمید، باید زبان را با فرهنگ دائم در حال تغییرش بخوانید و یاد بگیرید.

مجله‌ها، روزنامه‌ها و کتاب‌ها راهی عالی برای غرق شدن در فرهنگ و زبان مردم هستند، اما رسانه‌های چاپی آنقدرها هم برای تقویت و ارتقای مهارت‌های شنیداری مناسب نیستند. البته، کتاب‌های صوتی از این قاعده مستثنا هستند.

از خودگذشتگی حرفه‌ای

مترجمان حرفه‌ای نمی‌توانند و نباید محتوا و سخن را ویرایش کنند.

مهم نیست نظرات و احساسات شما درباره موضوعی خاص چقدر قوی است، باید از خودگذشتگی کنید و فقط مطالبی را بیان کنید که سخنگو درباره آن‌ها صحبت کرده است.

تمرکز باید روی سخنران باشد، نه روی مترجمان شفاهی.

به عنوان یک مترجم شفاهی و با زیر نظر گرفتن نامحسوس مکالمات و حرف‌هایی که بین دو یا چند نفر رد و بدل می شود، می‌توانید مطالب زیادی یاد بگیرید. با این حال، باید روی نظرات و افکارتان سرپوش بگذارید و فقط به عنوان صدای دیگران عمل کنید.

حتی اگر کاملا با چیزی که گفته شد مخالف هستید، شغل شما این است که صحبت‌های دیگران را بدون تغییر و تفسیر منتقل کنید.

این مسئله فقط درباره کلماتی که به زبان میاورید نیست، باید حالت صورتتان را به گونه‌ای حفظ کنید که خوشحالی، ناراحتی، خشم یا هر احساس دیگری را بروز ندهد. در واقع باید گفت به هیچ‌وجه نباید معنی و مفهوم کلام گوینده را به هر شکلی تغییر بدهید و رنگ و بوی دیگری به آن بدهید.

البته این مسئله هم نباید ناگفته بماند که مکالماتی که شما ترجمه می‌کنید، هر چقدر هم خوش رنگ و لعاب و جذاب باشد، باید محرمانه بماند.

 

مرحله دوم: تصمیم بگیرید می‌خواهید چه نوع مترجمی باشد

مترجمان شفاهی می‌توانند در طیف گسترده‌ای از رشته‌ها و زمینه‌ها فعالیت کنند و هر کدام از این رشته‌ها باعث می‌شوند انواع مختلفی از مترجمان شفاهی تربیت شوند. ممکن است با دانستن اینکه تعداد زیادی فرصت‌های شغلی مختلف برای مترجمان شفاهی وجود دارد، شگفت‌زده شوید.

مترجم شفاهی در حوزه بهداشت و سلامت

هیچ چیز ترسناک‌تر از این نیست که روزی نیاز به خدمات درمانی یا پزشکی داشته باشید و مجبور باشید آن را از پزشکی دریافت کنید که زبانش با زبان مادری شما یکی نیست! امروزه این موقعیت برای بیماران زیادی در سراسر جهان به وجود می‌آید؛ کسانی که به کشورهای دیگر سفر یا مهاجرت می‌کنند.

به عنوان یک مترجم شفاهی که در یک بیمارستان یا موسسه پزشکی کار می‌کند، می‌توانید به سخنگویان زبان‌های دیگر کمک کنید بیماری‌شان تشخیص داده شود، پیش‌بینی شود و در نهایت به درمان برسد.

مترجمان بهداشت و درمان گاهی به عنوان مترجمان پزشکی هم شناخته می‌شوند. کسی که عمدتا در یک مرکز بیمارستانی کار می‌کند، مترجم بیمارستانی است.

کار کردن به عنوان مترجم در حوزه بهداشت و درمان، نیازمند پیش‌زمینه‌ای است که اصطلاحات فنی و تخصصی حوزه پزشکی را بلد باشد. به علاوه، باید اطلاعات خودتان را درباره قوانین حریم شخصی به روز کنید تا هنگام ترجمه برای بیماران و متخصصین پزشکی به مشکل برخورد نکنید.

مترجم حقوقی/دادگاهی

درست مثل مترجم پزشکی، مترجم حقوقی یا دادگاهی باید با بالاترین سطح دقت و احتیاط کار کند. نتایج وقایعی که در دادگاه اتفاق می‌افتد، می‌تواند پیامدهای جدی در زندگی مشتریان شما به همراه داشته باشد.

برای مثال، تمرین موازی زبان و تقویت پیش‌زمینه و دانش حقوقی می‌تواند برای کسانی که می‌خواهند در دادگاه یا یک شرکت حقوقی به عنوان مترجم شفاهی مشغول به کار شوند، دارایی باارزشی باشد.

مترجم تجاری

مترجم تجاری ممکن است به دارندگان کسب و کار و تاجران کمک کند با هم مذاکره کنند، یا به مدیریت کمک کند با کارمندانش که به زبان متفاوتی صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار کنند.

بعضی از مترجمین تجارت، خدماتی را ارائه می‌دهند که به آن «Language Line» می‌گویند و با این روش پشتیبانی تلفنی برای کسانی که به زبان‌های دیگر صحبت می‌کنند، تسهیل می‌شود.

ممکن است برای موسسه خدماتی زبانی مثل Language Scientific یا ALTA Language Services کار کنید. شرکت‌هایی مثل شرکت‌هایی که در بالا ذکر کردیم، نیازهای صنایع زیادی را رفع می‌کنند.

مترجم خدمات مهاجرت

مترجمین خدمات مهاجرت با مشتریان و سازمان‌های دولتی کار می‌کنند و به مهاجرین جدید کمک می‌کنند تا حقوق و وظایف قانونی خود را در سراسر روند مهاجرت بدانند.

ممکن است به طور مستقیم با یک سازمان دولتی کار کنید یا یک مشتری را به گروه حمایت از مهاجرین معرفی کنید.

مترجم دیپلماتیک

اگر تا به حال زبان‌شناسانی را دیده‌اید که هدفون به سر دارند و از برج بابل (Tower of Babel) برای سهولت در درک بهتر گفتگوها تلاش می‌کنند، به احتمال خیلی زیاد یک مترجم دیپلماتیک را دیده‌اید که مشغول کارش است.

جلسات بین‌المللی، مثل جلساتی که بین سران دولت‌ها برگزار می‌شوند، یکی دیگر از موقعیت‌هایی است که در آن به مترجمان دیپلماتیک نیاز است.

مترجمان دیپلماتیک می‌توانند مترجمان کنفرانس‌ها هم باشند، اگرچه همه جلسه‌هایی که به صورت چندزبانه برگزار می‌شوند، ذاتا دیپلماتیک نیستند؛ بلکه بعضی از آن‌ها ممکن است محوریت تجاری داشته باشند یا کنفرانس‌های حرفه‌ای و تخصصی باشند.

مترجم سفر

اپلیکیشن‌های زبان و کتاب‌های مختلف یادگیری عبارات و اصطلاحات، برای استفاده در سفر عالی هستند؛ اما گاهی اوقات جهانگردان در موقعیت‌هایی قرار می‌گیرند که فراتر از توان و سواد زبانی محدودشان است.

مترجمان سفر به بازدیدکنندگان کمک می‌کنند موانع زبانی و فرهنگی در یک کشور خارجی را رفع کنند. همچنین مترجمین سفر به مسافران این امکان را می‌دهند تا سفر راحت‌تر و بهتری داشته باشند.

همانطور که از عنوان این مقاله هم می‌توان فهمید، می‌خواهیم به شما بگوییم چطور می‌شود در پنج مرحله به یک مترجم شفاهی تبدیل شد. البته باید این مسئله را در خاطر داشته باشید که برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای و قابل اعتماد، باید بی‌نهایت تمرین کنید و به درجه‌ای از دانش و سواد برسید که کوچک‌ترین اشتباهی در کارتان نباشد.

همانطور که از عنوان این مقاله هم می‌توان فهمید، می‌خواهیم به شما بگوییم چطور می‌شود در پنج مرحله به یک مترجم شفاهی تبدیل شد. البته باید این مسئله را در خاطر داشته باشید که برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای و قابل اعتماد، باید بی‌نهایت تمرین کنید و به درجه‌ای از دانش و سواد برسید که کوچک‌ترین اشتباهی در کارتان نباشد.

 

مرحله سوم: گواهینامه‌های مورد نیاز

مدارک و گواهی‌نامه‌ها اجباری نیستند، اما بعضی از آن‌ها می‌توانند برای سمت شما به عنوان یک مترجم شفاهی مفید باشند

برای مثال، هیئت صدور گواهینامه بین‌المللی مترجم‌های پزشکی (NBCMI) برای کسانی که می‌خواهند در آینده مترجم شفاهی بشوند و قصد دارند در یک بیمارستان یا سایر مراکز پزشکی کار کنند، گواهینامه صادر می‌کنند. آزمون‌های شفاهی و کتبی به زبان‌های زیر در دسترس هستند:

  • چینی (کانتونی و ماندارین)
  • کره‌ای
  • روسی
  • اسپانیایی
  • ویتنامی

کمیسیون صدورگواهینامه بین‌المللی مراقبت‌های بهداشتی (CCHI)، گواهینامه مشابهی را ارائه می‌دهد که از آزمون‌های شخص ثالث استفاده می‌کند تا تسلط در زبان را تایید کند.

مترجمان حقوقی که در ایالات متحده آمریکا کار می‌کنند، می‌توانند به عنوان مترجمین فدرال واجد شرایط مشغول به کار شوند و گواهی‌نامه دریافت کنند، یا با مدرکی که از مرکز ملی دادگاه‌های ایالتی دریافت می‌کنند، در سطح ایالتی مشغول به کار شوند.

مزایای دریافت گواهینامه

بسیاری از انواع ترجمه شفاهی به مدرک یا گواهی‌نامه نیاز ندارند. با این حال، داشتن مدارک رسمی و بین‌المللی به شما کمک می‌کنند جنبه‌های مختلف کسب و کارتان را تقویت کنید و به شما کمک می‌کنند درآمد بیشتری داشته باشید.

البته، دریافت کردن این مدارک نیازمند این است که هر چند سال یک بار آن‌ها را تمدید کنید. این کار هم نیازمند زمان است و هم هزینه که باز هم امتحان بدهید و اطلاعاتتان را به روز نگه دارید. هزینه‌ای که برای دریافت یا تمدید یک مدرک پرداخت می‌کنید باید با ارزش خود مدرک و استفاده از آن برابری کند. اگر فکر می‌کنید خیلی از مدرکتان استفاده نمی‌کنید و تاثیر خاصی روی کسب و کارتان نمی‌گذارد، لازم نیست هزینه کنید و یکی از این مدارک را دریافت کنید.

 

مرحله چهارم: آموزشتان را شخصی‌سازی کنید

اکثر مردم می‌دانند اگر می‌خواهند یک پزشک باشند، باید مدرک پزشکی داشته باشند.

اگر می‌خواهند وکیل شوند، باید به دانشگاه یا مدرسه حقوق بروند.

با این حال، تمرین و آموزش‌های مورد نیاز برای مترجمین شفاهی هنوز خیلی واضح و مشخص نیست.

به چقدر آموزش نیاز دارید؟

به نظر شما فقط دریافت یک مدرک خشک و خالی برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی کافی است؟ یا باید مدرک کارشناسی بگیرید و از یک موسسه معتبر فارغ‌التحصیل شوید؟

جواب این سوال تا حدی به نوع مترجمی که می‌خواهید بشوید بستگی دارد.

برای مثال، اکثر مترجمان حوزه بهداشت و درمان باید حداقل دیپلم دبیرستان داشته باشند. بعضی اوقات، گواهی‌نامه‌ها و حتی مدارک بالاتر هم مورد نیاز است. استانداردها و سیاست‌ها ممکن است در واحد‌های پزشکی و بیمارستان‌های مختلف، متفاوت باشد.

در بسیاری موارد، مدرک کارشناسی اولین قدم مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی است.

برنامه درسی‌تان را شخصی‌سازی کنید

اگر در حال دریافت مدرک کارشناسی‌تان هستید و برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفه‌ای برنامه دارید، راه‌های متعددی برای رسیدن به این هدف وجود دارد.

تمرکز روی رشته مورد نظر یا تحصیل در دو رشته می‌تواند هم برای یادگیری زبان و هم رشته تخصصی‌تان کمکتان کند. برای مثال اگر می‌خواهید مترجم شفاهی تجارت در اتریش باشید، می‌توانید یادگیری زبان آلمانی و کسب و کار را با هم دنبال کنید.

اگر والدینتان به وین مهاجرت کردند و شما دوزبانه (انگلیسی-آلمانی) بزرگ شدید، لازم نیست روی یادگیری زبان آلمانی تمرکز کنید و می‌توانید برای شرکت در دوره‌های کسب و کار و تجارت بیشتر وقت بگذارید.

در هر صورت، اگر دانشگاه یا کالج شما دوره‌های ترجمه حرفه‌ای را هم ارائه می‌دهد، می‌توانید در این دوره‌ها شرکت کنید و با دیدگاه بازتری برای شغل آینده‌تان تمرین کنید.

 

مرحله پنجم: با منابع زبان در دنیای واقعی تمرین کنید

فراتر از مدارس و دانشگاه‌های رسمی و دریافت مدرک و گواهینامه‌های رنگارنگ، مترجمان مشتاق از منابع یادگیری مکمل هم استفاده می‌کنند.

از گوش‌هایتان استفاده کنید: مهارت‌های شنیدن

همه ما لحظه‌های خنده‌دار و خجالت‌آوری داشتیم که حرف دیگران را نشنیدیم و این اتفاق حتی در زبان مادری‌مان هم افتاده است.

ممکن است زبان دومتان را مثل زبان اولتان بلد باشید و با مهارت تمام و مثل بومیان صحبت کنید، اما گاهی اوقات بعضی از حرف‌ها را متوجه نشوید و تشخیص ندهید.

البته مطمئن هستم که می‌خواهید این مشکل را به طور کامل رفع کنید، به خصوص اگر در یک سمت حرفه‌ای کار می‌کنید. برای اینکه در یک زمینه تخصصی و حرفه‌ای بخواهید این مشکل را حل کنید، باید با استفاده از روش‌های سیستماتیک و اصولی مهارت‌های شنیدن، این کار را بکنید و یاد بگیرید از اشتباهات شنوایی که باعث می‌شود اعتماد به نفستان کم شود، جلوگیری کنید.

 

از محتوای جدید و به روز استفاده کنید

از آنجایی که زبان‌ها دائم در حال رشد و تغییر هستند، باید راه و روشی پیدا کنید که به اندازه بومیان با این تغییرات آشنا باشید و هر روز با زبان کار کنید.

همانطور که قبلا هم گفتیم، به لطف جادوی اینترنت، می‌توانید به طور مستقیم به محتوای جدید در زبان مقصدتان دسترسی پیدا کنید، حتی اگر فرسنگ‌ها با کشوری که این زبان به طور گسترده و رایج در آن صحبت می‌شود، فاصله داشته باشید!

 

بیشتر حرف بزنید؛ با اعتماد به نفس حرف بزنید

شریک تبادل زبانی بومی‌زبان، کمک بزرگی برای مترجمان شفاهی است.

مهم نیست موضوع چه باشد، صحبت کردن با شریکتان به شما کمک می‌کند:

  • با زبان جدید همراه و همگام باشید
  • اعتماد به نفستان به عنوان یک گوینده بالا برود
  • مهارت‌های شنیداری‌تان تقویت شود

اگر نتوانستید یک بومی پیدا کنید که به زبان مورد نظر شما صحبت کند، نگران نشوید، جا هم نزنید. دوره‌های آنلاینی وجود دارند که می‌توانید با دیگران صحبت کنید یا از اپلیکیشن‌هایی مثل Skype برای تماس تصویری استفاده کنید.

این هم پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفه‌ای که همه جا می‌تواند مشغول به کار شود و از مهارت‌هایش استفاده کند. در نهایت باید بگوییم مهم نیست چه راهی را انتخاب می‌کنید، از منابع و روش‌هایی که به شما گفتیم استفاده کنید تا به هدفتان برسید. با برنامه‌ریزی دقیق و پشتکار، می‌توانید رویاهای مترجم‌شدنتان را به واقعیت برسانید.

 

تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی

  • مترجم شفاهی با محدودیت زمانی روبروست و امکان بازگشت به متن و بازنگری در آن را ندارد ولی مترجم کتبی ممکن است از نظر زمانی فرصت زیادی برای ویرایش و بازخوانی ترجمه خود داشته باشد.

  • مترجم شفاهی باید هر گونه اطلاعاتی که احتمالا در حین ترجمه به آن نیاز پیدا خواهد کرد از قبل اندوخته و آماده کرده باشد و حین ترجمه امکان مشورت و جستجوی اطلاعات را ندارد.

  • مترجم شفاهی قطعا باید نسبت به موضوع ترجمه اطلاعات جامعی داشته باشد که بتواند ترجمه سریع و ترجمه روان ارائه دهد. این موضوع در ترجمه کتبی نیز وجود دارد اما به حساسیت ترجمه شفاهی نیست.

  • مترجم شفاهی فشار شغلی بیشتری را نسبت به مترجم کتبی تحمل می کند.

تفاوت های عملی در ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی کدام است؟

  • در ترجمه شفاهی بر خلاف ترجمه کتبی، مترجم  با محدودیت زمانی روبرو است و  امکان بازگشت به متن و بازنگری در آن را ندارد ولی در ترجمه کتبی،  مترجم کتبی  معمولا فرصت کافی برای ویرایش و بازخوانی ترجمه خود داشته باشد.

  •  

  • مترجم شفاهی باید از قبل کلیه اطلاعات لازم برای ارائه را آماده داشته باشد زیرا حین ترجمه امکان مشورت و جست و جو را نخواهد داشت.

  •  

  • به عبارت دیگر، می توان گفت به علت حساسیت و فشار شغلی که در کار ترجمه شفاهی وجود دارد، قطعا مترجم شفاهی باید اطلاعات جامعی در حوزه ای که در آن به ترجمه می پردازد داشته باشد تا بتواند ترجمه ای تخصصی و روان ارائه دهد. البته روان بودن و تخصصی بودن ترجمه در ترجمه کتبی هم ملاک است اما به شدت ترجمه شفاهی نسبت به آن حساسیت وجود دارد. 

  • مشخص است که به علت شیوه ترجمه شفاهی، مترجم شفاهی فشار شغلی بیشتری را نسبت به مترجم کتبی تحمل می کند. و از نظر مهارتی باید در سطح بالاتری از ارتباط شفاهی باشد.

  •  

  •  از نظر کیفیت ترجمه، ترجمه کتبی به دلیل داشتن زمان کافی برای اصلاح متن دارای کیفیت بهتری نسبت به ترجمه شفاهی است. و مترجم امکان بازخوانی و جایگزین کردن واژگان را با واژگان بهتر خواهد داشت.

 

ترجمه شفاهی در چه مواردی استفاده می شود؟

در این نوع از ترجمه لزومی ندارد همه کلمات به تفکیک به زبان مقصد برگردانده شود. بلکه تنها رساندن مفهوم کلی کافی است. در مواردی که امکان گزینش کلمات در زبان مقصد وجود ندارد( به دلیل محدودیت مفاهیم یا کلمات) مترجم باید کمی کلمات را بسط دهد تا همان مفهوم به شنونده منتقل شود. در همه کنفرانس ها و جلسات کاری بین المللی حتما یک مترجم خوب برای ارتباط بین طرفین حضور دارد. با توجه به گستردگی ارتباطات در عصر حاضر تقاضا برای ترجمه به صورت هم زمان و شفاهی هر روز بیشتر می شود.

 

انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی با توجه به نحوه ترجمه انواع گوناگونی دارد. گاهی نحوه ترجمه به این صورت است که مترجم مدتی به صحبت گوینده گوش می دهد و سخنان وی را یادداشت می کند. پس از تمام شدن یک بخش، گوینده مکث کرده و ترجمه شفاهی بخش مربوطه توسط مترجم گفته می شود.

پس از آن مجددا گوینده به بحث خود ادامه می دهد و این فرآیند تا پایان سخنرانی ادامه پیدا می کند. نمونه این گونه گفتمان ها و ترجمه شفاهی را در سخنرانی های دادگاه دیده ایم.

نوع دیگری از ترجمه شفاهی ترجمه رابط می باشد. در این نوع ترجمه که معمولا در جلسه های تجاری، ملاقات های رسمی یا مکالمه های غیررسمی به کار می رود طرفین مکالمه زبان یکدیگر را نمی دانند و مترجم با ترجمه دوسویه بین آن ها ارتباط برقرار می کند.

نوع خاص تری از این نوع ترجمه به این صورت است که مترجم کنار مشتری یا نماینده ای که او برایش کار ترجمه شفاهی را انجام می دهد می نشیند و نسخه ترجمه شده مطالب گفته شده را به نجوا بیان می کند. این نوع ترجمه در جلسات تجاری، همایش ها و محاکمه ها استفاده می شود.

دیدگاه‌ها
0 0 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
1 دیدگاه
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
یک نویسندهٔ دیدگاه در وردپرس

سلام، این یک دیدگاه است.
برای شروع مدیریت، ویرایش و پاک کردن دیدگاه‌ها، لطفا بخش دیدگاه‌ها در پیشخوان را ببینید.
تصاویر نویسندگان دیدگاه از Gravatar گرفته می‌شود.

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
0
    0
    سبد خرید شما
    سبد خرید شما خالی استبازگشت به فروشگاه