-مترجم در زمینه speaking, reading, writing باید آشنایی داشته باشیم تا مترجم حرفه ای شویم.
-ترجمه کتبی یعنی مترجم یک متن، مقاله یا کتاب را از یک زبان به زبان دیگر برگردان کند.
-مترجم چه کتبی باشد چه شفاهی باید تا حدودی با اصطلاحات آَشنا باشد.
-دریافت آموزش همراه با مدرک از مراکز آموزشی معتبر
-تقویت چهار مهارت زبان
-افزایش مهارت کاری
– مطلب به زبان مادری (اول) زیاد بخوانید.
-مطلب به زبان دوم (مقصد) زیاد بخوانید.
-ذهن قوی در ترجمه بسازید.
-مطالب جدید علمی و روش های جدید فناوری را بخوانید و مطلع باشید.
-از افعال معلوم بیشتر استفاده کنید تا مجهول.
-زبان مادری و زبان دوم بصورت روان بنویسید و بخوانید.
-از لغات صحیح استفاده کنید و در ذهن آنها را نگه داری کنید.
-ازجملات خیلی پیچیده استفاده نکنید.
-یکی از نکات مهم مترجم این است تا اطلاعات زبانشناسی داشته باشد.
-مترجم سعی کند تا ترجمه مترجمین مختلف را باهم مقایسه کند. بخصوص مترجمین قوی را بخواند تا تجربه کسب کند.
-سفر برود و خود را در محیط native قرار دهید.
-مترجم باید یک حافظه قوی زبانی برای خود درست کند.
-مطالب زبان دوم زیاد بخوانید و بدانید تا دانش زبانی شما افزایش یابد.
–ترجمه شفاهی یعنی اینکه مترجم یک فیلم یا گفتگو یا سخنرانی یا گزارش را بصورت شفاهی یا همزمان ترجمه کند.
-هر روز حداقل یک ساعت الی دو ساعت تمرین کنید.
-با دیگر مترجمین بحث و گفتگو کنید.
-با تفاوت های فرهنگی آَشنا شوید.
-تجربیات خود را در زمینه ترجمه افزایش دهید.
-مترجم باید در پایان رساندن یک پروژه زمان بندی داشته باشد.
-مترجمی در اکثر مواقع یک شغل مستقل است. پس مترجم باید در مورد موضوعات خرید و فروش و بازاریابی و کسب و کار اطلاعات داشته باشد.
– مترجم باید همیشه در حال یادگیری باشد.
-داشتن اطلاعات حقوقی و فرهنگی و اجتماعی برای مترجم ضرورت دارد.
مترجم باید قابل اعتماد باشد. تا شرکت ها بتوانند به راحتی در مذاکرات مترجم را شرکت دهند.
-مترجم باید جوابگو و صادق باشد.
-شغل مترجمی برای افرادی خوب است که به دنبال چالش هستند.
-شغل مترجمی مناسب افرادی است که به دنبال نوشتن هستند.
-شغل مترجمی آسان نیست. چون باید مترجم به شیوه ترجمه لغات خیلی توجه کند.
-اگر دوست دارید زیاد سفر کنید. در همایش ها و کنفرانس ها و جلسات شرکت کنید. مترجم شفاهی شغل مناسبی است.