آموزش رایگان ترجمه فارسی به انگلیسی
یکی از کاربردهای زبان، ترجمه فارسی به انگلیسی است. پیش زمینه آن تسلط به ترجمه انگلیسی به فارسی است. ولی از نظر بازار کاری ترجمه فارسی به انگلیسی همم وابسته به خارج ایران است و هم درآمد خوبی دارد. تمام مقالات isi برای چاپ نیاز به ترجمه انگلیسی دارند. یا خیلی از کتابهای علمی و مذهبی که نگارش فارسی دارند برای ارائه به خارج ایران نیاز است تا به انگلیسی ترجمه شوند. مثل ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی هم نیاز به آموزش دارد. هرچه مترجم متون انگلیسی بیشتری بخواند بهتر میتواند در زبان مقصد( انگلیسی )تسلط پیدا کند. در اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی را روی جملات مختلف آموزش میدهیم.
جمله 1 فارسی : دبیر شورای امنیت ملی کشورمان پیرامون مذاکرات وین در توییتر اظهاراتی مطرح کرد.
شیوه ترجمه
ابتدا باید فعل جمله فارسی را پیدا کرد و سپس براساس نوع فعل بقیه اجزای جمله و نهایت جمله را در یکی از الگوههای جمله انگلیسی قرار میدهیم و ترجمه میکنیم (کتاب گرامر 20 و آموزش ترجمه انگلیسی به روش نوین و ذهنی). د رجمله زیر روی معادلیابی لغات انگلیسی دقت کنید. چون جمله خبری است پس بصورت رسمی لغات انتخاب شده اند.مثلا لغت regarding به جای about در نوشتار رسمی بکار میرود.
Secretary of National Security Supreme Council of our country discussed some issues regarding Vienna talks in twitter
جمله 2 فارسی: شمار زیادی از کارخانه های تعطیل و صنایع راکد در ماه های اخیر با تلاش دولت دوباره فعال شده است.
شیوه ترجمه
در اینجا زمان افعال توجه کنید. به دور صورت فعل را ترجمه کردیم. زمان فعل در هر دو بصورت ماضی نقلی یا حال کامل ترجمه کردیم. و از since برای شروع زمان استفاده شده که مختص حال کامل است.
A lot of closed factories and dull industries have begun to be reactive (have become) reactive with the government’s efforts since last months
جمله 3 فارسی: بیت کوین تنها ارز دیجیتالی نبود که در سال ۲۰۲۱ نتوانست به بازدهی سه رقمی دست یابد.
شیوه ترجمه
در این جمله به کاربرد جمله واره دقت کنید. یکی از کاربردهای که در فارسی جمله واره است. در اینجا جمله واره وصفی است.
Bitcoin was not only digital currency that could not take tree -digit yield in 2021
جمله 4 فارسی: سخنگوی نیروهای مسلح یمن در کنفرانس خبری گزارشی از هفت سال مقاومت و تلفات متجاوزان سعودی و اماراتی در جنگ علیه یمن ارائه کرد.
شیوه ترجمه
در اینجا حشو را رعایت کردیم. یکی از موضوعاتی که در ترجمه فارسی به انگلیسی اهمیت دارد. توجه به حشو است. چون در نوشته های فارسی استفاده حشو رایج است، بویژه در فعل. در این جمله “گزارش…. ارائه کرد” حشو است. پس در ترجمه نیازی نیست “ارائه کرد ” به انگلیسی ترجمه کرد. خود ” گزارش” را بصورت فعل ترجمه میکنیم. در زبان انگلیسی از حشو کمتر استفاده میشود. پس باید این موضوع را توجه کرد.
Yemeni speaker of armed forces in a news conference reported seven-year resistance and mortality against Saudi Arabic and Emirate offenders in Yemeni war
جمله 5 فارسی: مهاجرت دیجیتالی ناشی از تحریمهای غرب و محدود شدن زمینه فعالیت شرکتهای فناوری روسیه در خارج از این کشور، درها را به روی بازیگران داخلی باز کرده است.
شیوه ترجمه
در ترجمه فارسی به انگلیسی این جمله چون فاعل طولانی بود باید بند فاعل را کامل تشخیص میدادیم. سپس فعل محوری و زمان فعل را رعایت کنیم.”در خارج از کشور” را به صورت جمله واره حذفی وصفی مجهول ترجمه کردیم. به این نکته دقت کنید.
Digital emigration for the west sanctions and limitations on Russian technological companies located in abroad have opened the doors to the domestic players
جمله 6 فارسی: یک متخصص طب سنتی گفت: بیحوصلگی، خوابآلودگی، سنگینی بدن، احساس خستگی و بیحالی در اوایل بهار شیوع بیشتری پیدا میکنند بعضی از روشهای درمانی یا پیشگیری، میتوانند بدن را برای مواجهه با تغییرات بهار آماده کنند.
شیوه ترجمه
در اینجا دو جمله داریم و حرف ربط so بهم وصل کردیم. این حرف ربط برای نشان دادن نتیجه گیری است. ولی در زبان فارسی برای وصل کردن دو جمله از ویرگول یا همان کاما استفاده کرده است. این موضوع در زبان فارسی بسیار رایج است. اما در زبان انگلیسی برای اتصال دو جمله از حرف ربط مناسب باید استفاده کرد. البته باید به معنای دو جمله توجه داشت. براساس معنی جمله حرف ربط را استفاده کرد.
A specialist of traditional medicine said that impatience, sleepiness, being heavy weight, tired and torpidity are prevalent in the first spring; so some therapeutic and prevention methods can prepare body for facing spring changes
جمله 7 فارسی: پدیده گردوغباری که از صبح امروز استان تهران را در بر گرفته است، طبق اعلام هواشناسی فردا نیز در تهران مستقر است اما شدت و غلظت آن کمتر خواهد بود.
شیوه ترجمه
در ترجمه این جمله “طبق اعلام هواشناسی” بصورت یک عبارت با according to” قرار دادیم. بهترین کار برای ترجمه است. مشخص کنیم کی این جمله را بیان کرده است. البته میشد به شکل جمله واره قیدی با as” نوشت. مورد بعدی درمود کاربرد “but ” است. دیگر فعل “خواهد شد ” را استفاده نکردیم چون حشو میشد. پس با حرف ربط but معنا را انتقال دادیم. این شیوه در زبان انگلیسی زیاد رایج است.
According to announcement of meteorology , the phenomenon of dust that has involved Tehran will remain tomorrow but less mass
جمله 8 فارسی : برگزاری انتخابات ریاستجمهوری فرانسه، مولد دغدغههای زیادی در این کشور و اتحادیه اروپاست.
شیوه ترجمه
چندین نکته در ترجمه این جمله کوتاه وجود دارد. واژه برگزاری به انگلیسی ترجمه نکردیم. چون در فارسی چنین لغتی استفاده میشود ولی در انگلیسی اگر ترجمه کنیم حشو است. مورد بعدی درباره فعل جمله است . زمان فعل را بصورت ماضی نقلی یا حال کامل ترجمه کردیم چون درباره موضوعی است که شروع شده و اثرش باقی است. اگر به زمان حال ساده ترجمه میکردیم معنا را انتقال نمیدادیم.
French presidential election has created a lot of troubles in the country and European Union
جمله 9 فارسی :وزارت امورخارجه امروز با احضار کاردار سفارت افغانستان در تهران، نسبت به حملات انجام شده به سفارت کشورمان در کابل و سرکنسولگری ایران در هرات به شدت اعتراض کرد.
شیوه ترجمه
در ترجمه این جمله از مهارت جمله واره قیدی حذفی معلوم استفاده کردیم. چون فاعل جمله و جمله واره قیدی یکی است. اجازه حذف جمله واره قیدی داریم. چون جمله واره قیدی است پس از نشانه جمله وارهwhile را حذف نکردیم. چون فعل جمله واره قیدی معلوم است پس به فعل ing دادیم. دیگر مورد بعدی کاربرد قید حالت ly است بعد مفعول قرار میگیرد.
while calling charge d’affaires of Afghan Assembly in Tehran toady,ministry of foreign affairs protested at assault on the assembly of Iran in Kabul and consulate general of Iran in Herat seriously
جمله 10 فارسی:در واقع باید یک مرجعیتی در این میان و در دانشگاههای کشور، این مسئولیت را برعهده بگیرد و اکوسیستم نوآوری را برای ایجاد اشتغال در دانشگاهها تعریف شود.
شیوه ترجمه
در این جمله میتوان به دو صورت در انگلیسی ترجمه کرد. در ترجمه اول با مصدر to develop هر دو جمله فارسی را به هم وصل کردیم و بصورت یک جمله در انگلیسی نوشتیم و ترجمه کردیم. ولی در ترجمه دوم با استفاده and به صورت دو جمله انگلیسی ترجمه کردیم دقیقا به سبک خود فارسی.
In fact, an authority at universities must take over the responsibility to develop the innovative ecosystem for employment opportunities at universities
In fact, an authority at universities must take over the responsibility and the innovative ecosystem must be introduced at universities to develop employment opportunities
جمله 11 فارسی: نساجی مازندران که قهرمان جام حذفی شد از این به بعد انگیزه بسیار زیادی برای خودنمایی مقابل حریفان دارد.
شیوه ترجمه
در این جمله دو نکته خوب قرار دارد. یکی استفاده از جمله واره وصفی که با نشانه that مشخص شده است. و دیگری مصدر است to demonstrate .یکی از کاربردهای مصدر بیان علت است. در اینجا این نکته رعایت شده است.
Nasaji Mazandaran that became the champion of knockout cup has a lot of motivation to demonstrate against rivals
جمله 12 فارسی : هشدار نماینده مجلس به رئیسی : گرانی نان ، محرومان را درگیر بقا می کند ، جلوی نئولیبرالهای ریشدار دولت را بگیرید
شیوه ترجمه
موقع ترجمه حتما از دیکشنری تک زبانه استفاده کنید. در اینجا از لغت involve استفاده شده است. ساختار چیدمان لغات در اینجا بعد از لغت involve براساس دیکشنری تک زبانه است. برخی فکر میکنند برای ترجمه فقط نیاز به دیکشنری فارسی به انگلیسی است. درحالیکه حتما باید در کنار دیکشنری دوزبانه دیکشنری تک زبانه هم باشد.
Parliament member warned the president Raisi that the high cost of bread involves poor in living , prevent inveterate neoliberalism of the government
جمله 13 فارسی: کنایه های تند و تیز به سیاست های دولت رئیسی : احسان ارکانی به فشار آزادسازی قیمت آرد به اقشار ضعیف و رهاسازی اقتصاد و معیشت و مردم از سوی دولت اعتراض کرد
شیوه ترجمه
در اینجا جمله بلندتر انتخاتب کردیم. چون تشخیص اجزای جمله فارسی مهم است. وقتی نقش ها را در زبان فارسی تشخیص دهیم. آنها را با زبان انگلیسی تطبیق میدهیم. سپس لغات را معادل یابی میکینم.
Nippy allusions to Raisi government ‘s policies : Ehsan Arkani protest against freedom press of flour price to poor and incaution to economics, livelihood, and people from the government
جمله 14 فارسی:مداخله مجلس پس از آن اتفاق افتاد که دولت نتوانست رضایت بازنشستگان را از بابت افزایش ۱۰ درصدی مستمریهای سایر سطوح بدست آورد.
شیوه ترجمه
جمله فارسی شامل دو بخش است. یکی جمله با فعل محوری و دیگری فعل جمله واره است. در اینجا بصورت جمله واره قیدی ترجمه کردیم.
After the government could not have satisfied pensioner to augment 10% their salaries in the different levels , the parliament interfered
جمله 15 فارسی :به گزارش ایسنا، شبکه قطری الجزیره به نقل از یک مسئول عالی رتبه ایرانی اعلام کرد که پاسخ ایران به پیشنهاد اتحادیه اروپا واقع بینانه و حرفهای بوده است.
شیوه ترجمه
برای ترجمه عبارتی فارسی مثل ” به گزارش” از عبارتهای انگلیسی مثل according to , استفاده از فعل report that بصورت جمله واره وصفی، یا جمله واره قیدی as report می نویسیم.
According ti ISNA ( ISNA reported that or as Isna reported),Aljazeera – Qatar network exclaimed from an Iranian high ranking official ‘s citation that Iran has replied Europe union’s proposal realistically and professionally